客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

论文摘要:翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现

9530 人参与  2022年02月06日 14:14  分类 : 论文摘要  评论


   拉宾德拉纳特·泰戈尔作为享誉世界的印度民族诗人,创作出了许多脍炙人口的诗歌。他的作品大多简约清丽却饱含人生哲理,读罢启人心智。自从其诗作问世以来,已被翻译成多种语言在世界范围内广受欢迎。从20世纪初,泰戈尔的文学作品在中国便有了众多的译者,而郑振铎先生作为其中最优秀的译者之一,他所译著的《新月集》和《飞鸟集》至今依然收获了众多的读者。诗歌作为一种特殊的文学体裁,其原作本身便集合了众多的审美要素,因此在翻译的过程中,如何从形式至内容及思想高度再现原作的美学风姿即是译者面临的最大问题。郑振铎先生则以丰富的翻译经验和高超的翻译技巧将原作中的精髓尽现,其译作也成为近代译介作品中的上乘佳作。

    中国的翻译美学既借鉴了西方美学的先验又植根于中国传统译论。刘宓庆先生在此基础上系统的提出自己的美学理论,从翻译主体和翻译客体两个方面对翻译中的审美要素进行了阐述,并且将翻译视作一种审美再现过程。本文借助于中国翻译美学提出的美学视角,基于原作和译作的多个具体语料分析了泰戈尔诗歌中的美学要素及郑振铎在翻译过程中的审美再现。首先,文章将原作者与译者分别作为审美客体与审美主体,综合分析了其生活经历及创作经验对个体审美的影响。其次,着重从文本层面和思想艺术方面阐明了原作中的审美要素。其中文本层面的美感主要体现在诗歌形式,所选意象;而思想艺术方面结合泰戈尔本人的全部创作经历着重从四个大方向即自然,爱情,童真,信仰做了详细阐述。在译者审美再现这一部分,本文继续基于原作的审美体现从译文的措辞、意象以及文化方面剖析了郑振铎译作的精妙之处,并且探讨了其在翻译过程中所使用的审美策略。

    鉴于泰戈尔先生的原作及郑振铎先生的译作在国内经久不衰,诸多的学者论文都对其翻译做过相当的研究,然而多从语言学理论或翻译技巧方面进行,甚少选择翻译美学作为切入点。本文选择了中国翻译美学做尝试,丰富了郑振铎译泰戈尔研究,同时也验证了运用美学理论研究翻译学科的可行性,对翻译理论与实践的研究有一定的借鉴作用。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://www.87cpy.com/215544.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.