客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:阐释学视角下的定语从句翻译战略——以Introduction to Storage Area Networks and System Networking为例

8064 人参与  2022年05月18日 19:53  分类 : 论文摘要  评论

英语和华语隶属于两种各别的语系,这两种谈话在谈话样式和句子构造上都生存较大分别。定语从句动作英语的一种特出句式,在华语中没有与之实足对应的构造,这使得定语从句从来此后都是英译汉的中心和难点。在翻译时,翻译应提防怎样采用翻译战略,本领精确且纯粹地将英语定语从句翻译成华语,并适合华语的表白风气。 在高科技英语文本中,定语从句的展示频次较高,展现了高科技英语谈话简略、构造严紧、表意精确的特性,从来都遭到翻译表面接洽者和翻译试验工作家的莫大关心。本汇报节选Introduction to Storage Area Networks and System Networking(《保存地区网与体例连网引见》)局部章节动作翻译资料。该书为IBM出书的计划机学科讲义,尚无公然出书译本,具备较强的高科技英语特性,正文居中采用典范的定语从句动作翻译例证举行商量。 本汇报从阐释翻译表面的观点动身,以乔治•斯坦纳的“翻译四办法”为引导,试验对定语从句的翻译战略举行商量。英语定语从句普遍可分为控制性定语从句、非控制性定语从句和具备状语功效的定语从句,本汇报照此对节选章节中展示的定语从句举行了分门别类,并在领会翻译范例的进程中更加夸大“侵占”、“接收”、“积累”等办法同简直范例的融洽,蓄意翻译能跳出恒定的翻译战略圈子,提防翻译进程中“领会”的要害性,按照各别定语从句自己的特性,贯串阐释学办法,从语法、语义、语用等层面领会英语原句,尔后,贯串华语的表白风气,精巧地采用翻译战略,以期将定语从句精确地翻译成纯粹的华语。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://www.87cpy.com/291133.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.