客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文:英汉翻译中的文明变换---对王科一译本《骄气与成见》的个案接洽

10214 人参与  2022年04月03日 15:05  分类 : 论文摘要  评论

纲要纲要: 20世纪80岁月此后,文明成分在翻译中的位置获得了越来越多的关心。 “文明”变成翻译接洽的抢手课题。翻译接洽的文明转向使得翻译接洽胜过了谈话学派的接洽视线。 翻译接洽的思绪获得连接拓展,翻译接洽的课题较往日越发百般化,但有一个共通的特性,即翻译已不复只是被看成是大略的谈话或谈话标记之间的变换,同声也被看作是一种跨文明寒暄的动作,一种文明形式的变换。本舆论对已故文艺翻译家王科一翻译的英国作者简·奥斯汀的驰名演义《骄气与成见》的译本举行了个案接洽。比较领会源文本与目的文本之间因为文明成分而惹起的百般变换, 旨在比拟所有地暴露一定功夫文明成分对文艺翻译的感化,以及文明变换生存的必定性和意旨,进而为在将来的接洽中创造更灵验的翻译典型供给少许有效的开拓。要害词:英汉翻译;文明成分;变换

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://www.87cpy.com/277168.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.