客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

论文摘要:文学作品中的模糊现象及其在翻译中的再现

8509 人参与  2022年03月15日 18:48  分类 : 论文摘要  评论


摘要:模糊性是自然语言的根本属性,也是文学作品的显著特点之一。文学作品中的模糊现象,作为其美学价值的体现,主要表现为意象空白、意义不确定性和召唤结构。通过对本研究的文献分析,说明本研究对于文学翻译及翻译理论建设有一定的借鉴意义。作者从描写翻译理论入手,从翻译的不确定性和译者的操控两个方面,阐释了文学模糊现象存在的必然性,并引出了可译性和不可译性。在理论的指导下,作者从宏观和微观的角度,分析了文学模糊现象翻译的策略。文学传递的美学信息应该成为翻译时要考虑的主要因素。在进行模糊现象的翻译传递时,应把读者期待、美学视野和译文评价的内外部因素进行分析论证。
  在中国,《道德经》是最早体现模糊思想的著作,近现代学者则更是从不同的视角进行剖析和研究,然仍未能得到一个理论上的系统的说明。在西方,对模糊现象的研究更可谓百花齐放。但是,一个共同的问题是:如何在翻译中,特别是在文学翻译中再现这些模糊,成为了一个未决的难题。这也是本文研究的必要性。描写翻译理论承认翻译的不确定性和译者的操控,这是本研究的可行性。
全文共分六大部分:
第一部分回顾了国内外模糊语言和文学模糊现象研究的现状,指出本研究的意义,并说明模糊性是文学作品的显著特点之一。
第二部分则是从翻译学的视角,以描写翻译理论为基础,从翻译的非完整性和译者的操控两个纬度,分析说明翻译可译性的限度,从而验证模糊现象的必然性。
第三部分通过对模糊语言的界定,对文学模糊现象进行分类,并以译例说明。
第四部分作为本研究的主体,从宏观、微观的角度,提出文学模糊翻译的策略和技巧。作者提出措词、增益、形式颠覆、文化颠覆和模糊对等的具体技巧和策略。
第五部分是第四部分主体的延伸,从翻译批评的角度,对文学模糊现象翻译质量在评价中要考虑的要素进行分析。指出内部和外部因素要综合进行验证。
第六部分是对谈及的相关问题进行梳理和总结,指出文学翻译的成功与否在很大程度上取决于模糊性的翻译。最后,指出本研究的不足和需要进一步深化的部分。
    其中,第四、第五部分是本研究的核心。然而,虽然本研究具有很大的可行性和积极的指导意义,同时,其不足也是显而易见的。这有待于后来者进一步完善。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://www.87cpy.com/252919.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.