客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:从方法塔情绪学看《国花亭》四个英译本中“幽灵”意象的翻译

10093 人参与  2022年01月30日 22:16  分类 : 论文摘要  评论

翻译是跨文明寒暄中不行缺乏的东西。更加是像《国花亭》如许的华夏古典文大名著,汇合了充分的文明元素,而且其动作戏曲这一特出的题材更是给翻译提出了极大的挑拨。《国花亭》在海内所博得的宏大功效,离不开翻译的发愤处事。同声,动作一部华夏戏曲中典范的鬼戏,个中的鬼戏章节传播了洪量的华夏鬼文明消息,而且主人公杜丽娘的幽灵在激动全剧情节兴盛和中心展现和深入上起到了极端要害的确定性效率。正文将应用方法塔情绪学的表面对四个译本中“幽灵”及与“幽灵”关系的意象的翻译举行领会来看各翻译本子在展现人物天性和戏曲中心上面所表现的效率。正文共分五个局部。第一章重要引见方法塔情绪学的关系表面。本章重要引见了方法塔情绪学中的三个要害局部,即完全性、异质同构性及“场”表面的应用和完形趋势及蕴藏性上面的表面。第二章则重要对华夏鬼文明及戏剧中的“鬼”意象举行了总体引见和领会。本章开始引见了华夏保守的鬼文明中少许要害的观念。尔后则中心阐明了华夏传统鬼戏傍边幽灵的分门别类及幽灵意象的审美价格。第三章重要对汤显祖、戏曲《国花亭》以及其四个英译本举行了精细的引见,并超过阐释了整部戏曲的中心——至情。“至情”中心会合展现了封建轨制给人们带来的牵制和过度制止,主人公杜丽娘用本人的至情果敢地探求本人的快乐,冲破了封建品德的牵制。第四章应用方法塔情绪学三个上面的表面——完全性、异质同构性和完形趋势来对《国花亭》四个英译本中“幽灵”及与“幽灵”关系意象的翻译举行了精细的比较,来商量各别的翻译处置对于“幽灵”意象的展现、主人公心态和天性以及戏曲中心展现的感化。结果一局部则是对作品的归纳。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://www.87cpy.com/206216.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.